Про Лошадь

Нонешние дети учат английский не только по учебникам. Теперь в школьной программе к учебнику прилагаются аудио диски. Новшество отличное. Только вот разбирать, что же говорят тетя с дядей приходится вместе:
— Хоос… Хоосис,— говорит дядя.
— Хос, хохис,— повторяет ребенок.
— Хоосис,— говорит дядя.
— Фофис,— повторяет ребенок. — Фуфис. Нет. Хофис. Хухис…

Только у меня те же проблемы — со слухом, произношением и памятью.

3 мысли о “Про Лошадь”

  1. Очередной финт ушами из серии «мы делаем вид, что учим вашего ребенка английскому» 🙂 Сначала нужно ставить детям произношение, подробно объяснять артикуляцию английских звуков — при произнесении англ. звуков артикуляция и работа речевого аппарата совершенно другие, чем при произнесении русских!
    А потом уже давать аудиодиски. Потому что без знания правильной артикуляции ни фига не произнесешь правильно ни «хосис», ни «фосис» :)»Ху..х..ис» и получится 🙂
    Вот только «заморачиваться» с постановкой произношения педагогам обычно не хоцца. Да и не умеют они, зачастую, этого делать — произношение ставить. Гораздо проще сунуть диск — «слушай дядю и повторяй». Не сумел повторить правильно — типа, сам дурак, а мы тут ни при чем.
    Байда из той же серии — многочисленные издания детских книг на английском с русской транскрипцией. Бр-р….

  2. Диана, позвольте вам возразить.
    У меня, правда, с английским все в порядке, поэтому разобраться с аудио курсом, учебником или оценить предлагаемую методику я смогу быстро. «Финт ушами» это как раз излишнее акцентирование внимания на постановке произношения или усвоении якобы необходимых грамматических правил, без которых ну никак нельзя приступать к изучению языка. Родители нашего класса дружно критикуют учебник, по которому мы занимаемся уже 4-й год. Этот учебник, как и многие учебники иностранных языков, написан носителями языка и в нем нет ни слова по-русски. То, что бабушкам и дедушкам, отвечающим за выполнение домашних заданий и вообще за успеваемость ребенка в школе сложно разобраться с таким учебником мне понятно. Тем более, что они в школе скорее всего изучали немецкий, который почему-то считался более актуальным. Но вот почему возмущаются родители? Самое смешное, что возмущаются громче всех те, кто и в школе и в институте имел по английскому «отлично», а потом совершенствовал язык на курсах. Им что, сложно разобраться с грамматикой простенького текста для начальной школы? Дело, я думаю, вот в чем. Изучая язык в течение, ну допустим, 15 лет они его так и не выучили. То есть переводить со словарем или рассказать правило могут, а вот говорить или воспринимать речь на слух – увы. Но та старая методика, которая так и не привела к желаемым результатам им понятнее и ближе: вставить нужную грамматическую форму в текст упражнения по заданному образцу они могут, тем более что рядом имеются исчерпывающие указания по какому принципу эту самую форму нужно вставлять.
    Аудио курсы штука очень эффективная, в свое время, когда эти самые курсы было не достать, мы ездили в библиотеку иностранной литературы и занимались там. Насколько я помню, шаг вперед в изучении английского мне удалось сделать благодаря прослушиванию аудио курсов. И очень помогли занятия с носителями языка, которые, между прочим, ни слова по-русски не знали, произношения нам не ставили и грамматики не объясняли. По-английски, кстати, в разных странах говорят очень по-разному. Я не против постановки произношения, но если говорить о практической пользе иностранного языка, это дело второстепенное.
    Что касается трудностей, связанных с восприятием речи на слух… придется слушать до тех пор, пока не уловишь всех нюансов произношения. На то он и аудио курс, чтобы слушать.

  3. Алла, в общем, я с тобой согласна.

    В частности, чтобы воспроизвести то, что говорят с диска, необходимо иметь слух 😉 И личное желание понять (перевести) о чем речь. А то «фуфис» сплошной получается 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *